Tłumaczenia naukowe na język angielski manuskryptów napisanych w języku polskim przez naukowców wykonywane są zwykle również przez Polaków, tłumaczy technicznych tekstów specjalistycznych. Aby publikacja tych manuskryptów w zagranicznych czasopismach zakończyła się powodzeniem, po ich przetłumaczeniu należy poddać je gruntownej korekcie native speakera j. ang., czyli proofreadingowi. Proofreading wykonywany powinien być przez natywnego użytkownika docelowego języka przekładu, czyli właśnie przez native speakera.
Proofreader – korektor manuskryptu artykułu naukowego
Zwykle Amerykanin lub Brytyjczyk jest korektorem „rękopisu” eksperymentalnej lub przeglądowej pracy naukowej w języku angielskim. Językowa korekta tłumaczenia przez native speakera j. ang. polega na poprawieniu błędów stylistycznych, gramatycznych, składniowych, leksykalnych i interpunkcyjnych w przetłumaczonym na język angielski tekście. Jeśli korektor przy okazji ma wiedzę specjalistyczną w dziedzinie dopasowanej do tekstu, który koryguje, może również podjąć się redakcji tekstu, czyli modyfikacji treści pod kątem merytorycznym, wyłapując błędy logiczne lub dotyczące nomenklatury fachowej. Profesjonalny proofreading tłumaczeń naukowych polega na wstawianiu i usuwaniu treści oraz wnoszeniu komentarzy do tekstu w programie MS Word pakietu MS Office. Wszelkie zmiany podświetlają się i wyświetlają na prawym marginesie dokumentu.
Poprawa brzmienia treści jest istotna celem lepszego zrozumienia przekazu przez potencjalnych czytelników. Zdania powinny być niezbyt rozbudowane, a przesłanie łatwe do wychwycenia. Myśl badawcza winna być przekazana w sposób klarowny, ponadto łatwy do zrozumienia i zapamiętania. Piękny styl pisarski w opublikowanym tekście artykułu naukowego lub książki naukowej jest z pewnością niepodważalnym atutem zdolności językowych autora pracy, korektora bądź redaktora.
Przykłady tekstów pisemnych tłumaczeń naukowych
Zachęcam do zapoznania się z artykułem traktującym o naukowych tłumaczeniach specjalistycznych pod adresem: https://www.300-dpi.pl/naukowe-tlumaczenia-specjalistyczne-w-biurze-tlumaczen. Szeroka gama tekstów kwalifikuje się do tego grona. Są to m. in.:
-
plakat (poster) na kongres naukowy,
-
wniosek o grant badawczy, czyli subwencję na prowadzenie badań naukowych,
-
CV naukowca,
-
monografia, czyli obszerna praca naukowa na dany, wąski temat badawczy,
-
list przewodni do recenzentów manuskryptu pracy naukowej w kwestii poprawek do treści,
-
program nauczania studentów,
-
artykuł naukowy wraz z abstraktem,
-
streszczenie rozprawy doktorskiej, pracy magisterskiej lub licencjackiej,
-
skrypt dla studentów,
-
podręcznik akademicki,
-
studium przypadku w naukach medycznych (case study),
-
praca magisterska,
-
autoreferat (rozprawa habilitacyjna lub profesorska),
-
film o tematyce naukowej,
-
prezentacja w programie Power Point pakietu MS Office,
-
podręcznik kliniczny dla lekarzy,
-
dokumentacja z badań klinicznych,
-
dyplom ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem obejmującym listę wszystkich przedmiotów nauczania wraz z ich zakresem godzinowym lub punktami ECTS.
Pisemne tłumaczenia naukowe wymagają bogatej wiedzy fachowej z wąskiej specjalizacji oraz wysokich kompetencji językowych w zakresie akademickiego pisarstwa naukowego.